關(guān)注公眾號(hào)

商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

2024年【出國(guó)留學(xué)】申請(qǐng)條件/費(fèi)用/專業(yè)咨詢 >>

留學(xué)院校申請(qǐng)條件是什么?留學(xué)費(fèi)用是多少?學(xué)校留學(xué)專業(yè)都有哪些?

點(diǎn)擊咨詢

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易數(shù)額是越來(lái)越大,商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)專業(yè)也隨著社會(huì)狀況的變化越來(lái)越火爆了。商務(wù)英語(yǔ)太難就業(yè)了是真的嗎?完全是假的。現(xiàn)在學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),不僅就業(yè)情況很樂(lè)觀,而且就業(yè)后的發(fā)展空間還相對(duì)于很多其他專業(yè)更廣闊。不過(guò),學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)卻著實(shí)不算是一件容易的事情哦,就比如有很多同學(xué)說(shuō)單詞很難記啊。小編今天就帶大家去了解以下商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)吧,也許能促進(jìn)你們記憶單詞哦。

一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

1、專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富。

商務(wù)英語(yǔ)作為一種專業(yè)性很強(qiáng)的英語(yǔ),集中體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上,這和商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)活動(dòng)有密切關(guān)系相關(guān)聯(lián)。

我們都知道,語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的理解和涵義尤其重要,我們平常生活中看到的哪怕很平常的一個(gè)詞匯,若是放在商業(yè)活動(dòng)的情景中,換了一種語(yǔ)境,意思有可能就完全不同了?! ?/p>

2、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)。

使用上具有專業(yè)、精確的特點(diǎn),所用的句子和語(yǔ)言都比較正規(guī),常有一些格式和套話,其中包括大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)活動(dòng)意義的復(fù)合詞、單詞、普通詞語(yǔ)以及縮略詞等等。

3、廣泛使用縮略詞。

為了節(jié)省商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中書(shū)寫(xiě)、說(shuō)話和閱讀的時(shí)間,提高效率,在商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中常常使用縮略詞;另外,商務(wù)外貿(mào)業(yè)務(wù)也大量地運(yùn)用縮略詞。

二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

1、一般來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要遵循以下三條原則:

①是忠實(shí)原文、完整表達(dá)原則。一方面,要求在貿(mào)易交往過(guò)程中翻譯需要準(zhǔn)確無(wú)誤的反映原文索要表達(dá)的內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)從業(yè)者在翻譯中堅(jiān)持用詞準(zhǔn)確、精細(xì),概念無(wú)誤傳達(dá)等要求。另一方面,在堅(jiān)持忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,還需將原文的內(nèi)容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯(cuò)譯。只有堅(jiān)持這項(xiàng)原則,譯者才能忠于原文并準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出原文的意思內(nèi)容。

②是統(tǒng)一規(guī)范原則。在翻譯中,使用的語(yǔ)言和行文必須按照一定的規(guī)范,使其滿足商務(wù)文件的語(yǔ)言和行文規(guī)范,并堅(jiān)持使用專業(yè)概念、術(shù)語(yǔ)等。不允許隨意更改概念或術(shù)語(yǔ),以免產(chǎn)生歧義或錯(cuò)義,導(dǎo)致談判失敗等損失。同時(shí),在遇到生僻或少見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)時(shí),切忌望文生義,需要查閱相關(guān)專業(yè)詞典書(shū)籍,亦或向?qū)I(yè)人士咨詢。

③是語(yǔ)體得當(dāng)原則。這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的最高原則及標(biāo)準(zhǔn),即要求文字格式、措辭、語(yǔ)氣等要保持原文特色。因?yàn)樵趯?shí)際工作中,譯者對(duì)原文翻譯過(guò)程中往往會(huì)帶有自身的特色,而忽略了原文本來(lái)的語(yǔ)境及特色。因此堅(jiān)持語(yǔ)體得當(dāng),避免由于上述原因產(chǎn)生理解上的差異。

只有在堅(jiān)持上述三條原則的基礎(chǔ)上,翻譯過(guò)程中本著對(duì)原文實(shí)事求是的標(biāo)準(zhǔn),作出適當(dāng)、合理的變通,從而實(shí)現(xiàn)譯文音、形、美、意的完美統(tǒng)一。

2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略一:遵循簡(jiǎn)潔,流暢,忠于原文

①確保譯文與原文在思想和風(fēng)格上一致,內(nèi)容忠實(shí)地再現(xiàn)在譯文中。 準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔和明晰是商務(wù)英語(yǔ)的基本特征。 相應(yīng)地,譯文也應(yīng)該遵循這些特征。

②作為國(guó)際貿(mào)易的主要溝通工具,商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)與很多商業(yè)條款息息相關(guān)。 例如,“offer”可以翻譯成“提供,建議”,但在特殊情況下,只能翻譯成“邀約,發(fā)盤(pán)”。

③在英文商務(wù)信函翻譯中,必須高度重視英漢表達(dá)上的差異,靈活運(yùn)用翻譯技巧和策略。

3、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略二:遵循禮貌原則

在商務(wù)英語(yǔ)信函中,我們可以發(fā)現(xiàn)在稱呼對(duì)方的時(shí)候說(shuō)貴方,表現(xiàn)對(duì)貴方的尊重以及愛(ài)戴。

4、被動(dòng)句的妙用

商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中,如果一方始終保持用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),一直強(qiáng)調(diào)“We”,會(huì)給另一方帶來(lái)自私,只考慮自身利益的感覺(jué)。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用就尤為重要。

例如:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句“It will be appreciated if you will quote us your lowest price CIPC5% Angeles for 20000 pieces of the captioned products, indicating the earliest date of shipment and payment terms.”如果你報(bào)給我們CIPC5%洛杉磯2000件標(biāo)題下的產(chǎn)品最低價(jià)格,說(shuō)明最早的裝船日期和付款方式,我們將不勝感激。在句子中,施動(dòng)者沒(méi)有出現(xiàn),但翻譯時(shí)我們需要將施動(dòng)者翻譯出來(lái)。這就是被動(dòng)句在翻譯過(guò)程中的一大特色。

5、肯定句的妙用

基于商務(wù)英語(yǔ)的禮貌原則,如果一直使用否定句,會(huì)讓對(duì)方感覺(jué)自己不被尊重。而委婉語(yǔ)氣的肯定句則既保全了對(duì)方的面子和尊嚴(yán),不傷和氣,又達(dá)到了解決問(wèn)題的目的。例如:請(qǐng)貴方盡快付款,以便我司盡快郵寄正本提單供貴司清關(guān)。

譯文:Please make the payment at once, otherwise, we can’t offer you original B/L for your customs clearance.

6、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

在商務(wù)英語(yǔ)中,有一些專業(yè)性的詞匯在長(zhǎng)期應(yīng)用中逐漸被固定下來(lái),不同于常用英語(yǔ),具有特殊含義。如:“We noted your name and address in US magazine.”

三、商務(wù)翻譯的基本要求有哪些

1、扎實(shí)的中外文功底???

較強(qiáng)的英語(yǔ)能力是英漢商務(wù)翻譯的首要條件,若想提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力,一方面要掌握必要的語(yǔ)法知識(shí),另一方面要努力擴(kuò)大常用詞匯量。正確理解原文需要較高的英語(yǔ)水平,而自然貼切的表達(dá)則需要扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不像文學(xué)作品那樣語(yǔ)言形象生動(dòng),但譯文的概念清楚,邏輯準(zhǔn)確必不可少?,F(xiàn)實(shí)中很多人存在一種誤解,認(rèn)為漢語(yǔ)的好壞不會(huì)影響商務(wù)翻譯,而且大部分中國(guó)學(xué)生都會(huì)認(rèn)為,既然漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),在理解和表達(dá)上當(dāng)然不會(huì)存在任何障礙。其實(shí)不然,正是因?yàn)檫@種想法,使很多的譯員不再注重漢語(yǔ)水平的提高問(wèn)題,這也就直接導(dǎo)致了譯文翻譯的不通順現(xiàn)象。

2、較強(qiáng)的專業(yè)水平能力

高度的職業(yè)責(zé)任感是指譯者必須意識(shí)到自己肩負(fù)的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度。同時(shí)也要有著較寬廣的商務(wù)知識(shí)面。知識(shí)水平能力是指譯者應(yīng)具備譯人語(yǔ)和譯出語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)水平,只懂外語(yǔ)而不懂相關(guān)的專業(yè)知識(shí),那么一些特殊的表達(dá)方式是譯不好的。一個(gè)外語(yǔ)工作者要從事某種專業(yè)的商務(wù)翻譯工作,除繼續(xù)提高外語(yǔ)水平外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自己逐漸成為熟悉該專業(yè)的行家。只有這樣,才能做好這項(xiàng)工作。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)倍加注意一些專業(yè)常用詞組的習(xí)慣用法.????

3、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)翻譯態(tài)度

無(wú)論做什么,我們都必須有責(zé)任心,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。如果在商務(wù)翻譯過(guò)程中馬馬虎虎,草率行事,必定會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文信息的誤傳。這不僅是對(duì)交流的雙方負(fù)責(zé),也是對(duì)自己負(fù)責(zé)。每一個(gè)商務(wù)翻譯者都應(yīng)牢記:商務(wù)翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來(lái)不良政治影響或巨大經(jīng)濟(jì)損失.絕不可草率從事。商務(wù)活動(dòng)中還涉及雙方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等,了解有關(guān)的文化知識(shí)也是不容忽視的一個(gè)方面。因此,培養(yǎng)良好的商務(wù)翻譯作風(fēng),端正商務(wù)翻譯的態(tài)度,是商務(wù)翻譯者面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。

4、較強(qiáng)的應(yīng)用水平能力

應(yīng)用水平能力是指譯者應(yīng)具備較強(qiáng)的商務(wù)翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達(dá)等綜合能力。現(xiàn)在,英語(yǔ)學(xué)習(xí)界更強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的閱讀能力。英語(yǔ)閱讀能力的提高有助于提高商務(wù)翻譯能力,而閱讀能力的提高與商務(wù)翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學(xué)了十幾年的外語(yǔ),卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個(gè)別現(xiàn)象。鑒于此,我們要求學(xué)刁者應(yīng)大量練習(xí),而且每次做商務(wù)翻譯練習(xí)時(shí)要盡量選擇無(wú)人打擾的時(shí)間與地點(diǎn),以便精神集中,一氣呵成。同時(shí)也只有通過(guò)實(shí)踐,不斷的實(shí)踐才能真正提高譯者的商務(wù)翻譯水平。?

  我們精心為大家整理的《商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧》文章不知道大家滿不滿意,如果大家想了解更多語(yǔ)言培訓(xùn)相關(guān)的信息,請(qǐng)關(guān)注語(yǔ)言培訓(xùn)欄目。
本文來(lái)源: http://wellnesscali.com/news/78748.html

【聲明】本文部分內(nèi)容及圖片摘自互聯(lián)網(wǎng),登載此文只為提供信息參考。如有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站刪除。
免費(fèi)獲取《留學(xué)申請(qǐng)攻略》 一鍵領(lǐng)取

我要報(bào)名

  • 免費(fèi)獲取留學(xué)資料,開(kāi)啟屬于您的個(gè)性化留學(xué)之旅!

相關(guān)閱讀

免費(fèi)獲取留學(xué)方案

   手機(jī)號(hào):
意向國(guó)家:
咨詢學(xué)歷:

最新熱文